Quando sono diventato padre la missione più importante che mi sono posto in testa fu quella di far crescere i miei figli bilingue (spero trilingue appena andranno a scuola). Ho quindi pensato di scrivere questa breve guida all’insegnamento del bilinguismo per aiutare altre persone nella mia stessa condizione. Buona lettura!
Per prima cosa alcune premesse: sono un emigrato in UK da ormai 13 anni e ho sposato una italiana; ho due gemelli di 3 anni e mezzo. Ogni caso è particolare e sicuramente il mio è uno dei più fortunati. Vediamo perché.
Nascere da uno o entrambi genitori stranieri in un altro paese non è garanzia di bilinguismo. Il bilinguismo deve essere deciso a tavolino già dal giorno della nascita. Deciso e implementato come uno dei piani quinquennali decisi dai governi dell’URSS. Niente deve essere lasciato al caso, ogni azione deve essere pensata e far parte di una strategia a lungo termine.
Nascere da genitori che parlano una lingua in un paese che ne parla un’altra è un dono, ma deve essere coltivato e curato altrimenti non funziona. Ho conosciuto decine di italo-inglesi o anglo-italiani nati in UK (spesso da entrambi i genitori italiani) che non sanno dire una singola parola in italiano. Per me è sempre stato un mistero. Come è possibile nascere in una famiglia italiana e non saper parlare italiano? I tuoi genitori non ti hanno mai parlato nella culla in italiano? Non hai mai sentito parlare i nonni?
Sono due i più grandi ostacoli al bilinguismo: il primo, ovvio, è che la lingua della famiglia è minoritaria mentre quella dove si vive all’estero è maggioritaria. Maggioritaria perché è la lingua dell’asilo, della scuola, degli amici, del gioco, dei media ecc. Nel mondo di oggi i figli vedono i genitori solo per poche ore al giorno. E non sono le ore più interessanti per loro… Altro problema è la vergogna. L’immigrato si vergogna della propria lingua d’origine perché non vuole sembrare integrato nella società. I bambini assorbono questa vergogna e non usano la lingua. Inoltre altri bambini prendono in giro i bambini immigrati a scuola se li sentono parlare una lingua diversa.
Come si possono superare questi ostacoli?
Bisogna armarsi delle seguenti:
- disciplina
- disciplina
- disciplina
I genitori devono parlare ai propri figli nella loro lingua madre, sempre e ovunque. Se possibile anche quando ci sono altre persone della lingua maggioritaria presenti. Bisogna leggere ad alta voce libri in lingua madre, bisogna guardare cartoni in lingua madre, musica in lingua madre. Bisogna far socializzare i propri bambini con altri bambini con la stessa lingua madre.
Pensate che questo sia facile? Vi posso assicurare che non lo è per niente. E la percentuale di successo cambia a seconda della composizione della famiglia (dati da Adam Beck, Maximize your child’s bilingual ability):
ambedue genitori di lingua minoritaria che non usano lingua maggioritaria a casa: 96.92% di successo
un genitore usa lingua minoritaria-altro genitore usa lingua minoritaria e maggioritaria: 93.42% di successo
ambedue genitori che usano lingua maggioritaria e minoritaria: 79.18% di successo
un genitore usa lingua maggioritaria, uno lingua minoritaria: 74.24% di successo
un genitore usa ambedue lingue ma altro genitore solo maggioritaria: 35.70% di successo
Io faccio parte della prima categoria. Molte delle coppie di immigrati che conosco fanno parte dell’ultima e infatti mentre i miei figli stanno crescendo bilingue i loro figli hanno grosse difficoltà. Capiscono maggior parte di quello che gli si dice ma non riescono a parlare la lingua minoritaria. E se ne vergognano.
Questi numeri non significano in realtà che se fate parte dell’ultima categoria avrete quella percentuale di successo. E’ solo un calcolo delle famiglie che sono state interpellate sull’argomento (sono solo statistiche). Come dicevo prima esistono famiglie di immigrati che fanno parte della prima categoria ma il loro numero è vicino allo 0%. Di converso si possono avere percentuali di successo altissime anche se siete dell’ultima categoria. Tutto dipende dal vostro piano quinquennale e dalla disciplina che vi ponete fin dall’inizio. Come massimizzare le vostre probabilità di successo:
- parlare sempre nella lingua minoritaria a casa;
- leggere, leggere, leggere;
- ascoltare musica e guardare cartoni in lingua minoritaria;
- frequentare famiglie e amici con bimbi della vostra lingua minoritaria;
- frequentare familiari il più possibile: nonni, zii, cugini ecc.;
- viaggiare, viaggiare, viaggiare. Non necessariamente nel paese d’origine. Il viaggio in famiglia è una sorta di bolla culturale e linguistica che amplifica le capacita’ linguistiche dei bambini. Anzi, spesso è meglio viaggiare all’estero ma non nel luogo d’origine: si instaura una dicotomia tra “noi”, la famiglia, e “loro” il paese che ospita. Per cui i bambini si identificano nella cultura e nella lingua della famiglia.
- mai redarguire i bambini se usano lingua maggioritaria a casa. MAI. Quando un bambino usa la parola dell’altra lingua non bisogna dire: “Non si dice cosi!” o “Non dire mai quella parola!”. Si risponde: “Intendevi dire questo?” o “Non capisco. Forse volevi dire questo?”. “Quello lo dicono all’asilo, a casa diciamo cosi.”
- l’apprendimento della lingua deve essere un gioco. I miei bambini per esempio adorano usare vezzeggiativi o diminutivi in italiano. Inventano parole in italiano modificandole e in famiglia ci ridiamo su.
- quando camminiamo assieme gli chiedo di descrivere cosa vedono o chiedo “Chi vede un gabbiano sull’albero?” o “Di che colore è il bus?”. Questa interazione è continua e più cose nuove e diverse vedono meglio è.
- io ho sperimentato questo gioco molto efficace. Ci sediamo e gli chiedo come si chiama un animale. Poi gli chiedo come si chiama all’asilo. Ci vuole tempo ma dopo un po’ capiscono il gioco e rispondono immediatamente. Ora sanno che all’asilo si parla un’altra lingua mentre a casa un’altra. Questo aiuta anche l’elasticità mentale. Passare da una lingua all’altra in pochi millisecondi non è facile.
- quando si è in presenza di amici che parlano la lingua maggioritaria coinvolgerli nell’apprendimento della lingua minoritaria. “Perché non insegni a James come si dice mela a casa nostra?” Gli amici stranieri adorano mettersi in gioco e imparare parole di un’altra lingua. La lingua minoritaria diventa cosi una cosa di cui vantarsi e non più vergognarsi.
- non avere paura di usare parole arcaiche, inusuali, tecniche. Quando vedo un insetto gli dico che fa parte degli artropodi, che ha sei zampe, che l’esoscheletro è fatto di chitina, che le elitre sono quelle e le antenne sono quelle altre. Come se parlaste agli studenti di un corso universitario. Molte non le impareranno ma la fonetica, la sintassi della lingua rimarranno.
Nel mio caso sono doppiamente fortunato perché ho gemelli. La lingua minoritaria si rinforza quando si hanno gemelli perché prendono esempio l’uno dall’altra e imparano. A volte si correggono pure.
In conclusione, il bilinguismo non è garantito ed è un viaggio di cui io stesso ancora non conosco le tappe e la meta visto che i miei figli hanno appena 3 anni e mezzo; ma è un viaggio da fare assieme con il proprio partner coinvolgendo la famiglia allargata e gli amici intorno a voi. Il bilinguismo è il dono più grande che possiate fare ai vostri figli. Vedere e leggere il mondo con due lingue e due culture diverse è un arricchimento e un vantaggio nella vita di tutti i giorni. Apre le porte ad infinite possibilità.
Ma significa fatica, frustrazione a volte, gioia e rabbia ma ne vale la pena provarci. Buona fortuna e mi raccomando: siate disciplinati e seguite il vostro piano quinquennale!